Тапочки и сланцы, вам не сюда!

Как бы об этом не хотелось говорить, но конфузы, связанные с орфографическими и грамматическими ошибками в надписях, продолжают появляться. Тем самым, наша подборка опечаток в текстах вывесок и рекламных объявлений на улицах города, выводящих из равновесия, постоянно пополняется новыми и неповторимыми перлами.

Не секрет, что любого рода ошибки или ляпы, допущенные в вывесках и рекламных объявлениях, могут негативно сказаться на имидже компании, магазина и лояльности их клиентов, то есть нас с вами. Для этого нужно всего ничего – быть внимательнее и проверять каждое слово, прежде чем вывешивать плакат на всеобщее обозрение. Если говорить начистоту, то рекламодатели должны подходить очень ответственно к изготовлению рекламы своей продукции, которую они собираются рекламировать. Все же всем нам будет приятно и комфортно тогда, когда нас будут окружать на улицах города грамотные и компетентные самоизготовленные надписи или рекламные щиты с объявлениями. Но это реалии, скорее всего, далекого будущего. На сегодняшнюю страницу нашего очередного хит-парада ошибок попала, возможно, и по вине исполнителей, выполненная на большом формате баннера вывеска при входе в магазин, расположенный в доме № 41 по улице Абая. В тексте вместо «товары из Индии» написано «товары из Индия», видимо, некогда было авторам просклонять в нужном падеже слово или не сработала вовремя клавиша с буквой «и». Это что, скажете вы, подумаешь, Индия вместо родительного осталась в именительном падеже! Тогда специально для вас случай покрепче: на двери, ведущей в цокольный этаж торгового дома «Астана», некоторое время приклеенное скотчем и самостоятельно отпечатанное на листе формата А4 висело рекламное объявление о проведении акции на 20% скидки при покупке летней обуви. Все было бы нормально, если бы не предложение в конце текста, взятое в скобки. Поймите меня, ну невозможно пройти мимо такого сногсшибательного «шедевра»: «Тапочки и сланцы в акции не учавствуют». Правильно данное предложение должно звучать так: «На тапочки и сланцы акция не распространяется». Мало того, что тапочки и сланцы с чьей-то легкой руки попали в разряд одушевленных предметов, так к тому же и простейшее на первый взгляд слово «участие» почему-то оказалось с буквой «в» в середине. Видимо, чтобы тапочки и сланцы не загордились, что они являются не какой-то там летней обувью, а относятся к домашней и всесезонной. Это равносильно тому, чтобы сказать: «В зале присутствовали взрослые, дети, столы и стулья». Смешно? Смешно, пока тихо да гладко, и никто не ставит ребром вопрос о нарушении статьи 81 «Ответственность за нарушение законодательства Республики Казахстан о языках» Закона РК «О языках в Республике Казахстан».

Не знаю, но смотреть на такое без смеха до слез просто невыносимо. Конечно, мы все не академики и доктора наук, но все же, если взялись за написание или изготовление текста вывески, наружной и прочей рекламы, должны быть начеку и, только убедившись в правильности каждого слова, пускать в печать. От себя могу сказать: ну очень хочется верить, что скоро придет время, когда языковой материал рекламы все же станет-таки образцом рекламы литературного языка.

Айгуль ТУТЕЕВА.

Комментарии закрыты.